lunes, 25 de agosto de 2014

¿Cómo traducir "Lean"?

Es importante encontrar un término, una denominación de caracterice la metodología que estudiamos, especialmente por razón de simplicidad, de belleza y de poder generador: cuanto más nos acerquemos a la idea, mayor valor como germen y matriz generativa de toda la filosofía y práxis que debería desarrollar.

El término "Lean" nació en 1988 en los escritos de John Krafcik : "Triumph of the Lean Production System" para describir la idea que tenía sobre el sistema Toyota de Producción.

"Lean" en inglés describe la parte más rica, más nutritiva y, en resumen, más valiosa de una cosa (y especialmente de la carne, la parte magra en oposición a la grasa).

En castellano se ha traducido como "esbelta", por oposición al caracter "obeso" que produce el exceso de grasa. Otros términos útilizados, en la literatura empresarial son "delgada", "ajustada", "ágil" o incluso, "sin grasa". El adjetivo más usado, "esbelto/a" denota otras caracteristivas relevantes y pertinentes a nuestro objetivo, ya que lo esbelto es estético ("bello") y a la vez, simple, esto es, despojado de lo innecesario.

Sin embargo, a mi modo de ver, es imposible sustraerse a la idea minimalista de sintesis, de reducción, de tendencia al "cero" que acompaña al concepto "anoréxico" de la esbeltez.
Lo esbelto es valioso no por si mismo, si no por la ausencia de su contrario.

Mi propuesta en la busqueda del término que caracterice la metodología que describimos es más bien un termino positivo, generador, asertivo, germinal: yo propongo "esencial" en el sentido de nuclear, en el sentido de puro. Es dificil, sin embargo, a estas alturas conseguir consenso en la traducción, asi que facilmente seguiremos usando el anglicismo:

"Lean" es "originario", "primigenio", "condensado"...





Cuestiones para estudio
¿Es importante la grasa? esto es ¿tiene valor la grasa?
¿Que importancia tiene la dialectica entre ambos conceptos?



No hay comentarios:

Publicar un comentario